目前日期文章:201304 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
The Anime Zone 的頻道主持人 gigguk 2 天前久違出現 po 文說,他還正在製作新評論,以及 eva 惡搞配音的續集,相信很快就能出爐。有鑑於從 SAO 以後,他都會主動上傳英文字幕,翻譯難度大大下降,所以我不打算再繼續翻譯。以後就請其他熱心人士繼續這個任務。

至於 AZ 以前的作品,很抱歉,我不知道自己的點算高還是低,但真的沒什麼好笑的。好笑的都被翻完了。我也不喜歡翻譯了半天後讓觀眾失望,作為翻譯的我感覺真的很尷尬。有時我覺得這就是為人作嫁衣的心情吧,有梗的影片,大家愛死 gigguk 大神,沒梗的影片,觀眾一鬨而散。有時翻譯錯了(有人有那種在 100 多句翻完的稿子裡找到一句錯就要大聲嚷嚷的毛病),還有人不客氣地嗆聲。

我今後不會再為 gigguk 翻譯任何影片,原因詳情請看這篇文章的留言

我知道過去一段時間很多人訂閱這裡,為的就是我的翻譯,很多觀眾也殷勤地來留言感謝。對於你們的這些好意我都領會在心,從今以後我還是會挑點想翻的東西來翻,但如果是要等 gigguk 大神的作品,請不用再在這裡等了。真的,不用再指望我,畢竟他現在超紅的,新影片又有英文字幕,我敢說到時候必定會出現數不完的中文版本,活像美劇字幕組大賽一樣 XD

***



另外要說一件事,我現在建立了自己的口說評論頻道「Shintaro Learns to Review」,試做了兩期後,我知道有被轉貼出去,我這潛水專業戶也一直暗暗地觀察各地的反應。(我很清楚最真實的意見往往在觀眾以為我看不到的地方)……然後,我發現了一些情況,有人說我「不夠好笑」,也有說「中文聽起來好怪」,觀點跟我不同而乾脆發起人身攻擊的也大有人在,不過那種行為實在太幼稚我就不計較了,純粹就人們覺得我應該和英國人一樣好笑這點,我想談談。

shintaro 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(15) 人氣()

AZ 紅了以後我就想說乾脆趁機推廣一下另外一位口才也很犀利的英國人 XD

Zero Punctuation Simcity Review

Zero Punctuation,中文界稱「零標點符號」(大陸也叫他「現世噴神」),是專業的遊戲評論寫手 Ben "Yahtzee" Croshaw (出生英國,現住澳洲)的評論節目,其影片以超快的語速和辛辣的吐槽著稱,而且往往直中要害、講到別人無法反駁。影片動畫和剪輯是他的出版公司幫他量身打造的,所以也具備一定水準。

這麼厲害的人當然早就有些名氣,大陸已經有零零碎碎的中文字幕影片,不過多半用很...重的大陸用語,台灣人看起來可能比較難理解,也有些翻譯怪怪的地方。我挑了他這個比較新的影片來翻,希望能推廣一下,如果遇到有興趣的以後再翻吧。不過我遊戲真的玩不多就是了。

shintaro 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(9) 人氣()

這次由無聊的GR 主講 Arkada 來給大家評論動畫。

不要急著走嘛 XDDDDD

其實看得出他明顯有進步,語速有比較快,
加入了一些梗而且剪輯也做得比較活潑了。
最要緊的是目前小圓只有他評論。

我想 AZ 的 gigguk 應該是還在撰寫稿子

打算給所有粉絲一個超級驚喜吧XDDD(希望是)



終於沒有COSPLAY了感謝上蒼

shintaro 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()

找更多相關文章與討論