翻譯這首時遇到的問題很多,主要是一些詞彙,如果用到中文歌詞裡一定非常怪。

二枚貝、多股線,等等,這些詞在中文裡是存在的,但是前者是古文多用,後者則是比較專業的名詞。想來想去,覺得用概括而通俗的說法「絕緣體」可能比較適合歌詞的意境。

基本上,看這破爛翻譯應該可以聯想到了,是一個比較典型的場景:一直陪伴在身邊的人,有一天離開了,在沒有自己的世界,她可能會受到傷害,可能會偶而想起自己。而「我」就是那偉大的默默守護著她的天使一樣的人物…………用來做聖母ova的ed,意義在於什麼呢?殘酷的話我不說了,還是各位自己想像吧。這些歌詞不可能和動畫劇情無關,畢竟請看──作詞:今野緒雪。

ハラハラのしどおしよ這句話的意義還不明…輕飄飄地怎麼了?



補充上好心人士的修改意見^^:

しどおしよ似乎有「一種狀態的持續」的意思,比如說"興奮、緊張的狀態",如果合起來看的話,很可能是「就算你說我愛操心,我還是會放心不下啊」


作詞:今野緒雪

作曲:C.G. mix

編曲:C.G. mix

歌:KOTOKO



たとえ深い闇に はぐれて迷い込んでも

私なたば 間違わずにあなたのこと見つけられる



気がつくとつないだ手 すり抜けて駆けてく

振り返ることなく まっすぐに

いいわ置いてきほりだって すぐに追いつけくから

私のこと思い出す頃に



私を呼んで 私を聴いて

それだけで輝く あなたの足あと



そうね今あなたが 二枚貝の吐きだした

夢の中に取り込まれて 帰れなくなってたら

空を切りひらいて 逆巻く波折りたたみ

約束する 私だけはあなたのこと救いだすと



転んだりしてないか 泣きじゃくってないか

私の胸はり裂けそうだから



私を呼んで 「もういいよ」と言って

そうすれば導く きらめく縒り糸



たとえこの世の果て 身体さえ失っても

顔も髪も声も すべて消える日がきようとも

それを動かしてた あなたの心がそこに

残ってたら 小石ほどの欠片だって見落とさない



私を呼んで 私を聴いて

それくらい あなたを好きだってことよ



いつもつないだ手を すり抜けて駆けだすから

心配性と言われても ハラハラのしどおしよ

でもね深い闇に あなたが迷い込んだら

約束する 私がすぐあなたのこと探し出すと





如果闖入深暗中迷了路

我一定會準確無誤地找到妳



注意到了 妳放開我的手遠去
沒有回頭 只是一往直前


沒關係 不用在意 因為我很快會追上

當妳回憶起我的時候…


呼喚我吧 聽我說

在記憶中閃耀的 是妳的腳步聲


是的 現在的妳

進入二枚貝(*1)所吐出的夢境中 無法歸來

鑿開天空 抑或乘風破浪

我答應妳 我會將妳拯救出來


沒有跌倒嗎 也沒有哭泣嗎

我的心已痛到快要裂開


呼喚我吧 對我說「已經夠了」

那樣做的話 絕緣體(*2)也能夠燃起


如果這世界到了盡頭 連身軀也喪失

有一天臉孔、頭髮、和聲音 全部都消失

最觸我內心的 妳的心在那裡

殘留的即便是小石頭的碎片 我也不會看漏


呼喚我吧 聽我說

我是那麼地喜歡妳


放開總是牽著的手 遠離我而去

就算說擔心也好 ハラハラのしどおしよ

但是呢 如果闖入深暗中迷了路

我答應妳 我一定很快會找到妳


arrow
arrow
    全站熱搜

    shintaro 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()