> 期許動畫成為主流文化 專訪首創與日本同步首播的動畫頻道 Animax

老實說看到一堆人罵的重點在中文配音很爛,我有點難過。

中配和中文字幕一樣絕對有助於國人接受外來影視,既然你需要字幕,你就不會不需要中配。所以問題應該在於,中配為何會這麼爛?為何我們總是聽到同樣的幾把聲音?配音員的實力為何不足?為何連基本的場景音和音量差異,後製團隊都沒有做好?

這些問題全部訴諸「中配就是爛」會不會顯得太膚淺了?明明不過是該產業沒有受到重視的另一證據。

在我們國家引進日本動畫漫畫的速度已經不算慢,中文配音的素質方面且不評論,歐美國家同樣也啟用配音,而如果你記憶力不算差的話,應該會記得在你大字都不認得幾個的年紀時,你只能靠聲音來欣賞所有的外國影視作品。

這些酸人的青少年們(我想會作出那些輕率評論的人年紀都不大吧?)似乎忘記自己也曾經幼稚過,大言不慚呼籲著原汁原味,卻要把小朋友看日本動畫的權利剝奪。何等的不成熟。

也許你要跟我說,「那你就去看中配動畫啊!」

基本上,我從來就沒有排斥。如果我不懂日文,閱讀速度也很慢,我就只能選擇它。

但如果我有能力去enjoy更多,又為何不接受?就像我現在閱讀英日文都已不存在太大問題,所以會主動找外電新聞來看看笑笑,而同時我也沒有任何道理叫台灣的外電新聞編輯都不要幹了。對吧?


相關的Plurk討論串:http://www.plurk.com/p/2c1uvn
創作者介紹

新聞吐槽課

shintaro 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(11) 人氣()


留言列表 (11)

禁止留言
  • 討厭冬天的員外
  • 的確~有時候總是身邊會有人說中配不好聽
    但是小時候還不是這樣過來的
    中配也有很好的~我覺得烏龍派出所配的很棒
    還有其他 蠟筆小新...等等
  • 對啊,重點就是,小朋友「需要」中配。
    他們沒有其他選擇。
    雖然動畫不只是給小朋友看,但動畫是很重要的童年回憶之一
    我到現在心目中那些最好看的動畫,都是在兒時看的
    所以當然要為他們保留欣賞的權利囉!

    shintaro 於 2009/10/20 22:49 回覆

  • 小噴噴
  • 中肯!!!
    其實中配沒有很差阿!!裡面穿插台語我覺得很不錯
  • 真的還不錯
    當成另一詮釋,其實別有風味~

    shintaro 於 2009/10/20 22:51 回覆

  • 鏡花水月
  • 同意…現在很多人根本就是搞錯該罵得地方…

    中配雖然沒有很棒,但是一些老動畫由中配+台語

    根本就是比日配還要棒…

    只能祈禱罵的人,他們的著眼點能夠拓展到其他點看看…
  • KIN
  • 中配可以不用看字幕,專心看畫面即可。
    -
    有多少人是這樣長大的。
    -
    擁有發言權跟影響力的人,不應該做如此發言才是。
  • 佑樣
  • 其實有些中配還不錯
    像是Keroro、烏龍派出所跟我們這一家就配的很好
  • 路人一個
  • 確實呢....
    其實中配和英文配音已經好很多了。
    畢竟英文和日文差異太大,有些熱血或有韻味的台詞翻成中文還能保留原來的味道,但英文就完全沒辦法了。
    再加上....俗語啦,口氣用詞之類的。
    像最簡單的稱謂,中文大多可以應對。關西腔之類的也可以用台語。英文光是 俺 和 我 就沒法分了....
    稿的天元突破的名台詞全部都有 Curse Word.

    至於對中配的抱怨嗎?到是覺得選角反而是重點。
    畢竟,有的配音員就是不適合某個角色.....
    舉例來說,老一點的小紅帽恰恰裡面:某狼人的配音印象是特別凸顯了老實笨拙的感覺,但中配卻有點幼稚的童音,英配有感覺太"美少年"......

    只能說不能怪配音不好,而是製作人員沒有用心去觀察動畫中的角色的話,作品感覺會跑掉。

    不過,台灣的配音員雖然各各有才,但就是人太少了。和美國那種連路人甲乙都有專門配音員卻完全走樣的情況不能相提並論啊!
  • aeonsiegfried
  • 我想,大家覺得中配不好,應該是"部分"配音員配音沒配到神韻,

    像某些熱血動畫(EX.某勇者王)配中配就容易虛掉...

    應該說中配沒有好或不好,只有適不適合的問題...
  • 路人一個
  • 確實呢.......勇者王當時真的很可惜....
    不過有時真的只能說,某些配音員實在是太有實力了,別人模仿不來啊....

    但話又說回來,配音員的薪水好像都不怎麼好,待遇也差。要吸引有實力的人在這方面真的相當不容易呢。

    說真的,我還蠻好奇這些製作公司是怎麼找人或決定配音員的....

    像是子供向的戰隊,騎士等特攝的配音.....和角色根本就不合,感覺變得太成人向了。
  • furro3474
  • 其實主要還是台灣配音員太少,
    難免聲音的變化與張力受限...
    翻譯不好或是聲線不夠"原汁原味"一般小朋友應該是聽不出來吧@@?
    小時候看卡通根本不會去探討每一集的故事涵義或台詞的絃外之音,
    而除了日本以外,應該大部分的國家都認為動畫幾乎是孩童的一種消遣或玩具之類的,重視度當然不會那麼高。
    雖然現在動畫年齡層是越來越上升(或是說範圍加廣)
    不過國內畢竟還不夠重視,
    仍然需要時間的陶冶>"<
    只能說還在成長期,潛力還很大!

    離題了= ="
    其實我只是想表達拿日本動畫的水準跟任何一個國家比當然落差會不小
    那種盲目的"潮日"就跟某些宗教信仰一樣,
    過分肯定主觀意識的排外思想,難以溝通。
    ((希望講的不會太激進..我不太會婉轉的表達OTL
  • 所以重點還是大環境 XD

    我懂你要表達的

    shintaro 於 2009/10/28 23:48 回覆

  • 雷
  • 聽了韓配以後,就不會再去討厭中配了...(遠目)
  • 我懂,我有聽過韓配的日本動畫,連OP都一起韓語化了= ="

    shintaro 於 2009/10/28 23:47 回覆

  • yuki
  • 在下看到有中文配音的動畫電影會直接無視^^"
    但不會批評中文配音爛,畢竟只是習慣聽原文

    的確呢,小朋友需要中文配音,在下也是這麼長大的
    況且都是原文的話....就沒有人想看海綿寶寶了XD(逃走)
  • 對啊,只要想想我們都可接受英語動畫用中配
    某些堅持日配的思想的確存在盲目之嫌

    shintaro 於 2009/10/28 23:53 回覆