The Anime Zone 的頻道主持人 gigguk 2 天前久違出現 po 文說,他還正在製作新評論,以及 eva 惡搞配音的續集,相信很快就能出爐。有鑑於從 SAO 以後,他都會主動上傳英文字幕,翻譯難度大大下降,所以我不打算再繼續翻譯。以後就請其他熱心人士繼續這個任務。

至於 AZ 以前的作品,很抱歉,我不知道自己的點算高還是低,但真的沒什麼好笑的。好笑的都被翻完了。我也不喜歡翻譯了半天後讓觀眾失望,作為翻譯的我感覺真的很尷尬。有時我覺得這就是為人作嫁衣的心情吧,有梗的影片,大家愛死 gigguk 大神,沒梗的影片,觀眾一鬨而散。有時翻譯錯了(有人有那種在 100 多句翻完的稿子裡找到一句錯就要大聲嚷嚷的毛病),還有人不客氣地嗆聲。

我今後不會再為 gigguk 翻譯任何影片,原因詳情請看這篇文章的留言

我知道過去一段時間很多人訂閱這裡,為的就是我的翻譯,很多觀眾也殷勤地來留言感謝。對於你們的這些好意我都領會在心,從今以後我還是會挑點想翻的東西來翻,但如果是要等 gigguk 大神的作品,請不用再在這裡等了。真的,不用再指望我,畢竟他現在超紅的,新影片又有英文字幕,我敢說到時候必定會出現數不完的中文版本,活像美劇字幕組大賽一樣 XD

***



另外要說一件事,我現在建立了自己的口說評論頻道「Shintaro Learns to Review」,試做了兩期後,我知道有被轉貼出去,我這潛水專業戶也一直暗暗地觀察各地的反應。(我很清楚最真實的意見往往在觀眾以為我看不到的地方)……然後,我發現了一些情況,有人說我「不夠好笑」,也有說「中文聽起來好怪」,觀點跟我不同而乾脆發起人身攻擊的也大有人在,不過那種行為實在太幼稚我就不計較了,純粹就人們覺得我應該和英國人一樣好笑這點,我想談談。

是,我老實承認是被 AZ 激起一些靈感,但一直拿我跟 AZ 來比較,或認定我是以 gigguk 為目標,會讓我很困擾。

在開始翻譯 AZ 以前,我在去年 10 月時剛上完 3 個月的課,專門學習 Social Media Marketing,其中也包括 Youtube 影片頻道的製作和推廣,當時我就已經有做點什麼的打算。

目的是什麼呢?我也不諱言,是希望產生一些影響,把東西推行出去,不管是自己喜愛的一本書、一個故事、或一個理念。

後來的將近半年時間,我持續觀察著許多成功或不成功的 Youtuber 是如何運作他們的頻道,這也是我找到 AZ 和各類脫口秀節目的契機

我也早就擁有音視訊的剪輯技巧,10 年前就開始做 AMV 了,並不是第一次做影片。

(錄製評論倒是第一次,所以要拿我跟那些資深大神們比,也實在太……)

AZ 對我的影響有二,一是可以以「口說評論 Anime」為主題(但我現在在考慮,還是換個主題比較好),二是影片的「趣味」是最大價值。語速這方面只是因為我希望縮短影片時間偏偏又無法用最精練語言傳達的折中選擇,講得快了以後,又發現原來有助於增快節奏,讓影片不至於那麼冗長無聊。

所以最後我的語速就那麼快了,如果要因此認為我有模仿 gigguk 也無可厚非,但我可絕對不是要成為他,也請不要擅自認為,我一定是要走搞笑路線。(如果你發現我的評論很搞笑,那純屬意外!)所以聽到有人在抱怨「不夠好笑」,我只能苦笑了。

雖然,我當然希望自己的頻道能受歡迎,這確實是我在實踐的課題,但在此之前,這是我自己的節目。我所說出口的話,不是因為我覺得觀眾會笑才說,而是因為我就是那麼想的。如果在心中不堅持這點的話,我也不過是一隻譁衆取寵的 copy cat 吧?

記上文以澄清,避免關注我的讀者有任何錯誤的期待。

英國人 gigguk 已經做了 2 年 的review,而我是第一個為他影片上字幕的譯者,其契機是我也要成立一個頻道。我不希望後悔地想,「當初去翻譯這傢伙的影片根本是最錯誤的決定」。甚至如果……最後只是讓某個大陸人拿去翻譯,因為文字風格差異太大,我也不至於被聯想到一起吧?

因為我是譯者,gigguk 的中文對白,跟我為自己寫的對白,風格理所當然是一樣的啊!真諷刺。


也許要從一個「譯者」翻身為作者,為時太晚了?(苦笑)


***
Shintaro Learns to Review」頻道內容如標題,就是 Review 各類東西,只會上傳我的自製影片。
創作者介紹
創作者 shintaro 的頭像
shintaro

新聞吐槽課

shintaro 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()