公告欄
期間限定 TOP 画像(每5-10日更新) 2010/02/02 更新第 51 枚
100202 期間限定 (by yukiruyu)
點此下載原尺寸 (1440x900,621KB)
【最近更新桌布】
[動漫桌布] Princess Lover! プリンセスラバー! 001-009
[動漫桌布] 化物語 001-055
[動漫桌布] Phantom -Requiem for the Phantom- 001-006
[動漫桌布] 青い花 (藍花) 001-016
[遊戲桌布] SaGa2 サガ2 秘宝伝説


yukiruyu. Get yours at bighugelabs.com


日本からのお客様へ
ようこぞう。ここに展示してある壁紙はすべて拾い物です。素材はお持ち帰り自由ですが、画像への直リンクは絶対にしないでください。当サイトのリンクバナーに限り、直リンクしてくださっても結構です。なんか質問があるなら、日本語でおk。管理人は台湾人です。よろしくお願いします。壁紙リストはこちらへどうぞ
If you want to share the pictures in this site, please reupload them to your own space or share the blog address. Thank you.
英文名稱前有★號代表文章內是原尺寸貼圖,無需點擊放大

1. 所有壁紙都可任意下載使用,但轉貼請另找空間上傳,請勿盜用相簿
2. 壁紙下載連結能用就用,不能用就乖乖一個個點吧.花的時間不會比我多.
3. 對我的文章有不同看法是你家的事.請在你家發表反對言論,
若想交流,語氣放柔和點對彼此都好.
4. 視情況,我不一定會回覆每則留言...但不回覆不代表對誰有意見,別想太多 ._.
5. 嚴禁求版權物的檔或有相關暗示
6. 所有在本站發表之文章除特別聲明外,均採創用CC授權,白話意思就是可以隨便拿走,但是不能亂改而且必須附上來源連結
7. 站長對加入字幕組沒有興趣,請勿詢問相關問題
8. 壁紙的列表清單在這裡

当ブログに掲載している壁紙の著作権は、それぞれの製作者様に帰属します。当ブログはその権利侵害を意図したものではありませんが、製作者様からの要請があれば速やかに対応させていただきますので、メールフォーム(shintaro(a)126.com)にてご連絡ください。
本部落格桌布著作權歸製作者所有,如果侵害到您的權利,敬請以郵件(shintaro(a)126.com)或留言方式通知,我會盡速處理。
睡前補上一曲= = 這是怎樣?做個OVA居然動不動就上新片尾曲,這次的資金會不會太充裕了點?想當年第二季TVA連載時作畫一度還是走到脫軌的狀態,窮人大翻身嗎?再者面對如此華麗的畫風強烈不能適應←雖然自己還是看得很HIGH。
可惡啊,因為某個XXOO的原因,「耶穌他媽在瞪你」OVA的第2話和第3話我還一直忍住沒有看~~~~~~~




きれいな旋律 - 美麗的旋律

作詞:今野緒雪
作曲:マーティ・フリードマン
編曲:中沢伴行/井内舞子
歌:KOTOKO


あなたの足音 きれいな旋律
澄んだ湖にひろがる波紋
凛とした後ろ姿 見つめながら
ずっと この耳で聞きつづけたい音

あなたが今も息をしている
それだけでもう胸はいっぱい
心の震えあらわす言葉は
うまく探せないけど

あなたのほほえみ きれいな旋律
春の野原いちめんに開く小花
やわらかな日ざし 恵の雨粒が
降りそそぎますように 天を見上げた

私は上手に和音をだしてるかな
あなたの奏でるしらべに

あなたの涙 きれいな旋律
夜空から落ちた光る色石
水色のスラー 赤いスタッカート
両手のひらに受けとめて 大事にしたい

ひとつひとつに
いとおしい音


你的腳步聲 是美麗的旋律
在清澈的湖面擴大的波紋
是注視著你凜然的背影時
好想永遠永遠聽見的聲音

你的每一絲聲息
充滿在我胸懷中
可是令心顫動的那句話
卻不知如何表達

你的笑容 是美麗的旋律
像是春天在原野綻放的小花
溫暖的日子 仰望著
那傾注恩惠之雨的天空

我能否完美地與你和音?
應和你所奏出的音調

你的眼淚 是美麗的旋律
像是從夜空落下的 發光的色石
水色的連音符 赤色的休止符
小心翼翼地用雙手捧住珍惜

一曲又一曲
令人憐愛的旋律

Posted by shintaro at 痞客邦 PIXNET Comments(15) Trackback(0) Hits(611)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (15)

Post Comment
  • kotoko变漂亮了啊~~~~>___<
  • kotoko的這兩首歌都蠻好聽的,只是有點覺得和圣母不配呢(所以動畫ED就那閃?)

    另:好久沒去花園內部了,這幾天我把02 03 dvdrip轉出來。
    完全卡在翻譯上了 dvdrip都好了的說
  • KOTOKO總算是徹底從良了啊~~~

    今野大媽給了她整容費吧~~~
  • >雲

    確實是不配...我都是分開來欣賞..

    T___T
    HY那個拖,我心裡那個囧
    現在暫時也調配不出人手來作吧
    不過我們慢慢拖著作也一定會比某組快就是了
    該慶幸這片子像是被詛咒了一樣每個組都爛尾

    >奶糖

    繼山本和尾浦之後,連今野也變成大媽了嗎...
  • 真是太好了, Shintaro 有翻, 超級感謝你.

    不好意思我不是來鬧, 不過我有小問題啦
    うまく探かせないけど 這一句
    やwらかなひざし 是週末嗎 ??
  • 我覺得Chercher 和聖母的調比較不一致, 可是這條不知是不是畫面的關係, 看完之後變得超喜愛.

    而且這一條的歌詞我覺得很棒. 但他的PV 我覺得拍爛了. 把這個詞給浪費了..
  • >やwらかなひざし

    你提醒了我...這句確實看錯很大(不知當時眼睛長在哪)

    老實說我覺得KOTOKO的曲風整個就是跟動畫不合...
    歌詞的話,是今野寫的,當然跟她的小說一樣細膩^^
  • 我一直在笑那個『耶穌他媽在瞪你』....
    對不起我好像是來亂的 Orz
  • 謝謝 Shintaro

    可是不好意思, 還是有問題
    日ざし 我查是太陽光, 請問在這裡做日子嗎 ?


    うまく 探せないけど
    我原本以為是"幸運地, 我不需要尋找"
    或是我看到他人翻的"需要巧妙的尋找"
    連你的, 就用3種了 !!

    非常感謝你 !
  • >日ざし 我查是太陽光

    老實說,在你說之前我真的一直以為是一種時節
    (看起來很簡單,但我真的沒學過這詞)
    是太陽光的意思嗎??? 你還是去請教一下別人好了

    (...這麼白癡的詞我也沒在看?)

    >うまく 探せないけど

    ...剛才用日文輸入打出"上手く"時
    整個嚇了一跳...........
    因為我居然在翻的時候看到"うまく"三個字
    本能認為是"不上手"(好吧,完全是腦殘,直覺跳出相反的意思)

    但是...
    我這句翻譯因為也正好沒看到後面的否定式
    (對,這又是一個失誤中的失誤,哈哈哈!)
    (什麼...根本什麼都沒在看嘛!)
    所以正好也沒翻錯:P

    "うまく探せないけど"
    前面是是"幸運地"後面是"不會被找到"
    所以""需要巧妙的尋找"
    這句話跟我理解的意思是一樣的
    (你為什麼會覺得是兩種意思????)
    "卻不知如何表達"
    只是因為這個要修飾的對象是"語言"
    所以我換成了"表達"
    (探せない也看錯的話我真的可以去吃屎了)
    "不知如何表達那句話"
    和"需要巧妙的尋找"
    意思有差嗎?只是前者是我潤過後的成果
    本人不喜歡直譯,連"一句話"都是要尋找的,日本人還有啥不能用找的?!


    因為翻的時候完全是憑經驗,沒有詳查
    一些熟悉的詞匯都弄錯了(因為根本不可能有人認真去看的嘛!)
    千萬不要跟我道謝!
  • 對了...
    我基本上翻歌詞都是潤很大
    因為只有這種機會練習
    (翻得出來跟能不能用中文表達是兩回事)
    (偏偏很多字幕組的人對此頑固不靈...)
    意思基本是一樣的,如果有人有爭議的話
    硬要解釋對我來說很困擾...
  • 對不起我只想做一個小討論啦
    我覺得你翻得很好, 也潤飾的不錯, 因為我程度很差, 所以看得懂直譯啦. 而且我的字典是查日英(http://dictionary.goo.ne.jp/)
    所以查出來有時候意思不太一樣才想找個人
    詢問一下.

    因為平常都是去吵奇奇大, 如果造成您的困擾我再次道歉, 希望你不要介意.
  • 怎麼變成道歉了@@!
    倒是不會介意...
    只是有些東西很難說一說就可以解釋
    尤其我又是在外地學的文法
    常常不知怎麼跟港台人說明(狀語?謂語?)
    畢竟語言這種東西...orz
  • 那我來說說我的想法好了...(這下怎麼變的嚴肅起來)

    這首歌跟上一首歌一樣, 是祐巳看祥子的視點 (還是上一首是相反? 忘了)
    あなたが今も息をしている [妳此刻仍然活的好好的(雖然不在我身邊) ....請不要計較我的用詞Orz]
    それだけでもう胸はいっぱい [單單這點就讓我感到滿足]
    心の震えあらわす言葉は [只是我無法很好的表達]
    うまく探せないけど [我內心的感動? 之類的]

    還有日ざし是太陽光沒錯~(日差し)
  • 喔喔
    突然有茅塞頓開的感覺~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment