睡前補上一曲= = 這是怎樣?做個OVA居然動不動就上新片尾曲,這次的資金會不會太充裕了點?想當年第二季TVA連載時作畫一度還是走到脫軌的狀態,窮人大翻身嗎?再者面對如此華麗的畫風強烈不能適應←雖然自己還是看得很HIGH。
可惡啊,因為某個XXOO的原因,「耶穌他媽在瞪你」OVA的第2話和第3話我還一直忍住沒有看~~~~~~~

きれいな旋律 - 美麗的旋律
作詞:今野緒雪
作曲:マーティ・フリードマン
編曲:中沢伴行/井内舞子
歌:KOTOKO
可惡啊,因為某個XXOO的原因,「耶穌他媽在瞪你」OVA的第2話和第3話我還一直忍住沒有看~~~~~~~

きれいな旋律 - 美麗的旋律
作詞:今野緒雪
作曲:マーティ・フリードマン
編曲:中沢伴行/井内舞子
歌:KOTOKO
あなたの足音 きれいな旋律
澄んだ湖にひろがる波紋
凛とした後ろ姿 見つめながら
ずっと この耳で聞きつづけたい音
あなたが今も息をしている
それだけでもう胸はいっぱい
心の震えあらわす言葉は
うまく探せないけど
あなたのほほえみ きれいな旋律
春の野原いちめんに開く小花
やわらかな日ざし 恵の雨粒が
降りそそぎますように 天を見上げた
私は上手に和音をだしてるかな
あなたの奏でるしらべに
あなたの涙 きれいな旋律
夜空から落ちた光る色石
水色のスラー 赤いスタッカート
両手のひらに受けとめて 大事にしたい
ひとつひとつに
いとおしい音
你的腳步聲 是美麗的旋律
在清澈的湖面擴大的波紋
是注視著你凜然的背影時
好想永遠永遠聽見的聲音
你的每一絲聲息
充滿在我胸懷中
可是令心顫動的那句話
卻不知如何表達
你的笑容 是美麗的旋律
像是春天在原野綻放的小花
溫暖的日子 仰望著
那傾注恩惠之雨的天空
我能否完美地與你和音?
應和你所奏出的音調
你的眼淚 是美麗的旋律
像是從夜空落下的 發光的色石
水色的連音符 赤色的休止符
小心翼翼地用雙手捧住珍惜
一曲又一曲
令人憐愛的旋律



Recommend to Front page
瘋言廢語(9)









另:好久沒去花園內部了,這幾天我把02 03 dvdrip轉出來。
完全卡在翻譯上了 dvdrip都好了的說
今野大媽給了她整容費吧~~~
確實是不配...我都是分開來欣賞..
T___T
HY那個拖,我心裡那個囧
現在暫時也調配不出人手來作吧
不過我們慢慢拖著作也一定會比某組快就是了
該慶幸這片子像是被詛咒了一樣每個組都爛尾
>奶糖
繼山本和尾浦之後,連今野也變成大媽了嗎...
不好意思我不是來鬧, 不過我有小問題啦
うまく探かせないけど 這一句
やwらかなひざし 是週末嗎 ??
而且這一條的歌詞我覺得很棒. 但他的PV 我覺得拍爛了. 把這個詞給浪費了..
你提醒了我...這句確實看錯很大(不知當時眼睛長在哪)
老實說我覺得KOTOKO的曲風整個就是跟動畫不合...
歌詞的話,是今野寫的,當然跟她的小說一樣細膩^^
對不起我好像是來亂的 Orz
可是不好意思, 還是有問題
日ざし 我查是太陽光, 請問在這裡做日子嗎 ?
うまく 探せないけど
我原本以為是"幸運地, 我不需要尋找"
或是我看到他人翻的"需要巧妙的尋找"
連你的, 就用3種了 !!
非常感謝你 !
老實說,在你說之前我真的一直以為是一種時節
(看起來很簡單,但我真的沒學過這詞)
是太陽光的意思嗎??? 你還是去請教一下別人好了
(...這麼白癡的詞我也沒在看?)
>うまく 探せないけど
...剛才用日文輸入打出"上手く"時
整個嚇了一跳...........
因為我居然在翻的時候看到"うまく"三個字
本能認為是"不上手"(好吧,完全是腦殘,直覺跳出相反的意思)
但是...
我這句翻譯因為也正好沒看到後面的否定式
(對,這又是一個失誤中的失誤,哈哈哈!)
(什麼...根本什麼都沒在看嘛!)
所以正好也沒翻錯:P
"うまく探せないけど"
前面是是"幸運地"後面是"不會被找到"
所以""需要巧妙的尋找"
這句話跟我理解的意思是一樣的
(你為什麼會覺得是兩種意思????)
"卻不知如何表達"
只是因為這個要修飾的對象是"語言"
所以我換成了"表達"
(探せない也看錯的話我真的可以去吃屎了)
"不知如何表達那句話"
和"需要巧妙的尋找"
意思有差嗎?只是前者是我潤過後的成果
本人不喜歡直譯,連"一句話"都是要尋找的,日本人還有啥不能用找的?!
因為翻的時候完全是憑經驗,沒有詳查
一些熟悉的詞匯都弄錯了(因為根本不可能有人認真去看的嘛!)
千萬不要跟我道謝!
我基本上翻歌詞都是潤很大
因為只有這種機會練習
(翻得出來跟能不能用中文表達是兩回事)
(偏偏很多字幕組的人對此頑固不靈...)
意思基本是一樣的,如果有人有爭議的話
硬要解釋對我來說很困擾...
我覺得你翻得很好, 也潤飾的不錯, 因為我程度很差, 所以看得懂直譯啦. 而且我的字典是查日英(http://dictionary.goo.ne.jp/)
所以查出來有時候意思不太一樣才想找個人
詢問一下.
因為平常都是去吵奇奇大, 如果造成您的困擾我再次道歉, 希望你不要介意.
倒是不會介意...
只是有些東西很難說一說就可以解釋
尤其我又是在外地學的文法
常常不知怎麼跟港台人說明(狀語?謂語?)
畢竟語言這種東西...orz
這首歌跟上一首歌一樣, 是祐巳看祥子的視點 (還是上一首是相反? 忘了)
あなたが今も息をしている [妳此刻仍然活的好好的(雖然不在我身邊) ....請不要計較我的用詞Orz]
それだけでもう胸はいっぱい [單單這點就讓我感到滿足]
心の震えあらわす言葉は [只是我無法很好的表達]
うまく探せないけど [我內心的感動? 之類的]
還有日ざし是太陽光沒錯~(日差し)
突然有茅塞頓開的感覺~
Comment Permissions: Allow commenting