<a href="http://www.flickr.com/photos/kyonseijin/4601416080/" title="Flickr 上 yukiruyu 的 91ce94a0"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4064/4601416080_b8967b6a73_o.jpg" width="500" height="375" alt="91ce94a0" /></a> 德國 - 猴子尾巴 俄羅斯 - 小狗狗 義大利 - 蝸牛 台灣 - 小老鼠 日本 - at mark 韓國 - 田螺 美國 - at 或 at sign ------------------------ 綜合起來,我覺得義大利的稱呼最形象… 台灣的形容最莫名其妙?
小狗狗比較莫名其妙... 是at mark?? 印象中@原意好像就是at的意思?
噢對,是我記錯了
@本是會計用的單價符號,原意是at the rate of的意思。 後來在某人發明電郵的時候被選為分隔符,廣泛應用。 (認真過頭了……)
長見識了!感謝說明