close
你知道「恋楯」「東鳩」是什麼嗎?「蔵等」「人生」又是什麼?讀完本文就會有所了解。
文章內容引用自日站 notable or ordinary,感興趣再往下看 ._.


常逛日本討論板的人應該對 H-Game 略稱不陌生,其實就算在中文社群部份名稱也在流行,如「君望(きみのぞ)」、「恋楯(こいたて)」。這個習俗在動畫界同樣被沿用,如「鋼煉(ハガレン)」、「最彼(さいかの)」。H-Game 標題略稱大致可分為以下幾類:

1)省略單語。這是最一般的省略法,如『真・三国無双 → 無双』
實例:『うたわれるもの → うたわれ』『斬魔大聖デモンベイン → デモベ』『群青の空を越えて → 群青』

2)從標題中的各單語分別取下部份。
實例:『リトルバスターズ! → リトバス』『恋する乙女と守護の楯 → 恋楯』『ひまわりのチャペルできみと → ひまチャキ』『こみっくパーティー → こみパ』 通常是把標題的第 1、2 個字和末尾詞的首字結合,也有按照讀音來處理的:『処女はお姉さまに恋してる(おとめはぼくにこいしてる) → おとぼく』。

3)只取標題中的假名部份。這是華文界最不可能流行的方法。
實例:『夜明け前より瑠璃色な → けよりな』『君が主で執事が僕で → がでがで』『月は東に日は西に → はにはに』『聖なるかな → なるかな』也有只取部份假名的情況:『遥かに仰ぎ、麗しの → かにしの』『もしも明日が晴れならば → もしらば』

4)外文翻譯系。
實例:『Garden → 庭』『Bullet Butlers → 弾丸執事』『ななついろ☆ドロップス → 七色飴』

5)空目空耳(錯視、諧音)系。
實例:『月光のカルネヴァーレ → カルボナーラ』『ToHeart → 東鳩』『プリンセスラバー → プリンセスセイバー』『Nursery Rhyme → きしめん』

6)其他。如英語抬頭略稱(『FORTUNE ARTERIAL → FA』『Tears to Tiara → TtT』『CROSS†CHANNEL → C†C』)在華文界通用度就相當高,另外包括固有名詞截取系(『るいは智を呼ぶ → るい智』『ハニーカミング → ハニカミ』),把英文當日文讀的誤變換系(『CLANNAD → 蔵等、蔵』),繞口令系(『この青空に約束を → こんにゃく』),因網路話題而產生、和原標題無關的衍生系(『夜明け前より瑠璃色な → キャベツ』 『CLANNAD → 人生』)。

由於比起可以在日常談話帶出的一般話題,H-Game 更多是在網上以鍵盤進行討論和交流,因此相應誕生的略稱變得必要了。略稱並沒有公認或權威性的代表,一款遊戲可以有多個略稱,比如『夜明け前より瑠璃色な』就有「高麗菜」「けよりな」「よあけな」等,完全看個人喜好。

更多 H-Game 的略稱可參考:作品タイトル略称一覧
arrow
arrow
    全站熱搜

    shintaro 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()