The Anime Zone 的頻道主持人
gigguk 2 天前久違出現 po 文說,他還正在製作新評論,以及 eva 惡搞配音的續集,相信很快就能出爐。有鑑於從 SAO 以後,他都會主動上傳英文字幕,翻譯難度大大下降,所以我不打算再繼續翻譯。以後就請其他熱心人士繼續這個任務。
至於 AZ 以前的作品,很抱歉,我不知道自己的點算高還是低,但真的沒什麼好笑的。好笑的都被翻完了。我也不喜歡翻譯了半天後讓觀眾失望,作為翻譯的我感覺真的很尷尬。有時我覺得這就是為人作嫁衣的心情吧,有梗的影片,大家愛死 gigguk 大神,沒梗的影片,觀眾一鬨而散。有時翻譯錯了(有人有那種在 100 多句翻完的稿子裡找到一句錯就要大聲嚷嚷的毛病),還有人不客氣地嗆聲。
我知道過去一段時間很多人訂閱這裡,為的就是我的翻譯,很多觀眾也殷勤地來留言感謝。對於你們的這些好意我都領會在心,從今以後我還是會挑點想翻的東西來翻,但如果是要等 gigguk 大神的作品,請不用再在這裡等了。真的,不用再指望我,畢竟他現在超紅的,新影片又有英文字幕,我敢說到時候必定會出現數不完的中文版本,活像美劇字幕組大賽一樣 XD
***
另外要說一件事,我現在建立了自己的口說評論頻道「
Shintaro Learns to Review」,試做了兩期後,我知道有被轉貼出去,我這潛水專業戶也一直暗暗地觀察各地的反應。(我很清楚最真實的意見往往在觀眾以為我看不到的地方)……然後,我發現了一些情況,有人說我「不夠好笑」,也有說「中文聽起來好怪」,觀點跟我不同而乾脆發起人身攻擊的也大有人在,不過那種行為實在太幼稚我就不計較了,純粹就人們覺得我應該和英國人一樣好笑這點,我想談談。
Posted by shintaro at 痞客邦 PIXNET 留言(15) 引用(0) 人氣()
這幾天累死了,工作太多。OTL
AZ 早期的評論音質真不好 :S
只評了 4 分多鐘?因為是評論第一季......
Posted by shintaro at 痞客邦 PIXNET 留言(6) 引用(0) 人氣()
AZ 紅了以後我就想說乾脆趁機推廣一下另外一位口才也很犀利的英國人 XD
Zero Punctuation,中文界稱「零標點符號」(大陸也叫他「現世噴神」),是專業的遊戲評論寫手 Ben "Yahtzee" Croshaw (出生英國,現住澳洲)的評論節目,其影片以超快的語速和辛辣的吐槽著稱,而且往往直中要害、講到別人無法反駁。影片動畫和剪輯是他的出版公司幫他量身打造的,所以也具備一定水準。
這麼厲害的人當然早就有些名氣,大陸已經有零零碎碎的中文字幕影片,不過多半用很...重的大陸用語,台灣人看起來可能比較難理解,也有些翻譯怪怪的地方。我挑了他這個比較新的影片來翻,希望能推廣一下,如果遇到有興趣的以後再翻吧。不過我遊戲真的玩不多就是了。
Posted by shintaro at 痞客邦 PIXNET 留言(9) 引用(0) 人氣()
這集也是拖拖拉拉,缺乏愛真的是很難翻得下去。
老天啊,他居然罵了足足快 10 分鐘!
Posted by shintaro at 痞客邦 PIXNET 留言(14) 引用(0) 人氣()
果不其然和『全面啟動』扯到了一起........
Posted by shintaro at 痞客邦 PIXNET 留言(15) 引用(0) 人氣()
AZ Rant (暫譯為「AZ 吐槽」好了) 是
The Anime Zone 的其中1個專題欄目,這個欄目出乎意料的正經,用來發表主持人 gigguk 的一些非針對個別作品的零碎想法。目的,據他自稱,是希望激起討論、傳播愛(?)。
本篇翻譯的影片「Fanservice and Ecchi」為 AZ Rant 的第 8 回,因為 Youtube 法規關係一度被移除,於是 gigguk 憤怒地把所有重點部位都碼掉了再次上傳......XD
Posted by shintaro at 痞客邦 PIXNET 留言(17) 引用(0) 人氣()
這次由
無聊的GR 主講 Arkada 來給大家評論動畫。
不要急著走嘛 XDDDDD
其實看得出他明顯有進步,語速有比較快,
加入了一些梗而且剪輯也做得比較活潑了。
最要緊的是目前小圓只有他評論。
我想 AZ 的 gigguk 應該是還在撰寫稿子
打算給所有粉絲一個超級驚喜吧XDDD(希望是)
↑
終於沒有COSPLAY了感謝上蒼↑
Posted by shintaro at 痞客邦 PIXNET 留言(7) 引用(1) 人氣()
我食言了,沒有中場休息。 XDDDD
主要是看到自從 AZ 紅了以後,對岸有人也開始製作字幕...
不要誤解,雖然我應該是第一個翻譯 AZ 的人,但我絕對歡迎英文好的強者加入翻譯 XD
可是昨天看了眼其中一個『化物語』的字幕版本...
發現對方幾乎翻錯了一半(沒有誇張)
然後導致很多觀眾誤解評論的意思,紛紛地罵老外評論偏頗。
還有些笑料沒有翻出來,實在是很可惜(觀眾少了笑的機會啊!
我就心想我還是快點把 AZ 翻一翻吧…… OTL
雖然自己英文也沒有多強,起碼現在幾乎都是逐字聽的,錯誤率應該很低了。
而且有錯的話我也會保持不斷更新。
總之,今天要發佈的就是『化物語/偽物語』的 AZ 評論啦~
不知道為什麼這次感覺超難翻,大概是長句特別多吧...
Posted by shintaro at 痞客邦 PIXNET 留言(25) 引用(0) 人氣()
這篇拖拖拉拉翻了 3 天。。。。
1 是因為之前 F/Z 太不用心了導致各種錯誤,這次學乖了,
先把英文打出來再翻,免得容易誤解,像 AZ 主持人這種愛用長句的風格尤其得如此。
2 因為實在太好笑了... 笑到我沒法冷靜坐在電腦前 XDDD
AZ 有提到他寫這篇花了 6 個月時間,他希望大家都還覺得不錯。
Posted by shintaro at 痞客邦 PIXNET 留言(8) 引用(0) 人氣()
好啦,這幾天正好有空所以連續爆氣。
我說真的,不久後這個 blog 大概又會變成年刊(喂
說好的加拿大人溫和吐槽來了。
才看了 10 秒鐘我的感想就和 Youtube 上的某位網友一樣:
This guy tried too hard... I just wanna watch common reviews.
Posted by shintaro at 痞客邦 PIXNET 留言(3) 引用(0) 人氣()